I seem to be perpetually in conflict, if only in my head.
I have begun studying Korean in earnest over the past couple weeks, picking up various references and mapping out a loose plan that would take me through beginner level by the end of the year. If anyone is interested, I’m primarily using the KLEAR Integrated Korean textbooks, supplemented by the much less detailed Living Language program. The first gives copious background, clarifies grammar, and the workbook requires an intense amount of practice but in surprisingly enjoyable fashion. The second has better audio files, repeating vocabulary words/phrases three times each, for instance, so that I can listen to it while folding laundry, and the content is immediately useful–greetings, introductions, family members, numbers, etc.–although their brief explanations of grammar frustrated me to no end when I first began. The latter lets me begin to listen, speak, and understand, while the first teaches me why, which is always paramount to my learning anything.
However, I am now accumulating more books again–about 6 inches of dictionary, another inch of verb conjugations, flashcards, more flashcards, and I have no place arranged for these things. Worse, these are books I expect to use frequently, probably more often than the books on writing or strategy on my shelves right now, and I keep finding more resources to consider, such as Talk To Me in Korean or How to study Korean , both of which have been useful. The first prompted me to start a Korean journal and thus start exploring the language beyond my lessons, and the second explained the conjugation of Korean verbs when I tried to use the new book and realized that my previous language studies would do me no good whatsoever–verb forms for Asian languages change for reasons that don’t exist in English grammar. Both websites promise to teach me well if I follow their courses instead, but I am overwhelmed. So many options exist, and I only understand a fraction of my ignorance.
Considering our expectations regarding my husband’s doctorate program, continuing the KLEAR course faithfully would lead to completion of five full years of study prior to actually traveling to Korea, which is daunting enough. But after working this out on paper, I sat back and pondered. After two or three years overseas, what good will this knowledge do me when we return to the States? Or if we moved to Korea following the completion of my service time, what then? I am a mid-level healthcare provider, and my husband will become one also; these positions do not exist in any other country, and I’ve already experienced the limbo of practice accorded to a foreigner with a useful but unrecognized degree. Or the fear I truly do not like to name, what if I cannot live in their culture, once immersed? What if I will forever be the outsider, wishing I could fit in?
I feel like a mouse eyeing a coconut. So much effort will be required to get through the outer flesh, and then the hard shell within. Will I feast, once the meat is broached? Could the unusual richness turn my stomach, or worse, could my nibbling pace take so long to reach the heart that it will rot before I find it? Or can I fill myself to bursting, clean every morsel from the walls, and build myself a new home in the depths?
Yet I am drawn. As if the puzzle of meaning within the word changes and sentence structure could rip my mind open to possibilities I cannot imagine in my native tongue, as if the sheer differences between Anglo-Saxon expectation and Asian reality prove there are worlds I cannot see.
I’ve always loved words because they make concrete what is imaginary–the thoughts in my head can become yours, the intangible be transmitted without a touch, but it all depends on the words used, the precision of their meaning not only individually but in the pattern I choose. I have spent years understanding how to hone my choices, to bring my reader into my world, my head. I have enjoyed the idiosyncrasies of français and español in formal study, picked up a smattering of other languages on my own–Welsh, Icelandic, Russian, Slovak, German, Arabic, Hebrew–and stolen their words for my imaginary worlds without the urge to know them beyond the enjoyable or the practical.
Well. Here are purely contrary patterns, disparate thoughts. An entirely unknown world of potential meanings. Every time I am frightened by my incomprehension, I am also intrigued, because I have begun to understand this: It will not be enough to translate my thoughts into Korean, just as the sounds of 한국어 cannot be reproduced into our alphabet. Almost no equivalency exists, in meaning or in pronunciation, and the effect of trying is to render both weaker. Romanization is a crutch, a distraction from accurate speech, and it veils a greater truth–I must change how I think at the most basic level to understand.
I’ll give one example, given without much explanation in every first lesson: 안녕하세요. We translate it as “Hello,” “Good morning/afternoon/evening,” even “How are you?” but that isn’t what it means. It means “Are you [honored] at peace?” while indicating highest courtesy to the one addressed. And if you think that some part of this word (yes, it is one word) is the verb “to be,” think again: “to be” is not really a verb in Korean. It is a copula, indicating equation with a predicate (if you are confused, a predicate can be either a verb or an adjective–and yes, I had to look that up.)
안녕하다 is an adjective, conjugated into the simple greeting above. The closest translation we have is “to be at peace/well” but I hope it is obvious just how short of the mark this falls. Perhaps “subject=peace.” Do we have such a concept in English? Being is implied for all Korean adjectives in relation to the named state, but wait–if they conjugate this like their verbs, it can be stated as fact: I am peaceful. Proposed: Let’s be at peace. Questioned: Are you at peace? Commanded: Be at peace. Made passive or active, as peacefulness comes upon someone unexpectedly, or a person forces peacefulness into existence. Peace is active. Peace is. Peace =. All within one word.
Already I have run out of words to explain, but I am fascinated. Wrapped in these beautifully precise sounds and symbols lie such ideas. How can I look away? Even if the knowledge will profit me nothing, I want to know.
한국어를 배우고 있어요. 조금 할 수 있어요.